italiano deutsch english nederland norge portugues francais

Oliverio Girondo > Prosa y Poesía con traducción al inglés

Menos -  “En la masmédula”   1963

Menos rodante dado
deliquio sumo psíquico que mana del gozondo
sed viva
encelo ebrio
chupón
chupalma ogro de mil fauces que dragan
pero ese sí más llaga
por no decir llagón
de rojo vivo cráter y lava en ascua viva
pocón
sopoco íntegro
menos en merma
a pique
sin hábitos de corcho
hacia el estar no estando

 

Minus - Traducción Molly Weigel

Minus rolling die
most psychic swoon that springs from ecstasea
living thirst
three sheets horny
parasite
soulsucker ogre of a thousand dredging gullets
but that yes hurts most
not to say the lacerater
from white hot crater and lava in living coal
the sosmall one
sosmotherall
minus in decrease
sinking
without habits of cork
toward the being not being

Aridandantemente “En la masmédula”    1956

Sigo
solo
me sigo
y en otro absorto otro beodo lodo baldío
por neuroyertos rumbos horas opio desfondes
me persigo
junto a tan tantas otras bellas concas corolas erolocas
entre fugaces muertes sin memoria
y a tantos otros otros grasos ceros costrudos que me opan
mientras sigo y me sigo
y me recontrasigo
de un extremo a otro estero
aridandantemente
sin estar ya conmigo ni ser un otro otro.

 

Ariderrantly - Traducción Molly Weigel

I follow
alone
I am deduced
and absorbed in another another drunken barren muck
through neurofrozen courses hours opium stove in
I hound myself
along with so so many other lovely conches erocrazy corollas
among fleeting murders with no memory
and along with so many others other fat crustruding zeros that dumb me
while I follow and am deduced
and am so counterdeduced
from one extreme to another estuary
ariderrantly
without either being still with myself or being an other other

 

Aparición Urbana -  “Persuasión de los días”  1942

¿Surgió de bajo tierra?
¿Se desprendió del cielo?
Estaba entre los ruidos,
herido,
malherido,
inmóvil,    
en silencio,   
hincado ante la tarde,
ante lo inevitable,
las venas adheridas
al  espanto,
al  asfalto,  
con sus crenchas caídas,
con sus ojos de santo, 
 todo, todo desnudo,
casi azul, de tan blanco.

Hablaban de un caballo.
Yo creo que era un ángel.

 

Urban Apparition - Traducción Heather Cleary

Did it come up from underground?
Or fall, broken, from the sky?
There it was, among the noise,
injured,
- badly -
motionless,
silent,
cast  before the afternoon,
before the inevitable,
veins stuck
to the shock,
to the street,
with its tangled strands,
its saintly eyes,
utterly, utterly naked,
so white it was almost blue.

They spoke of a horse.
I know it was an angel.

Croquis sevillano-“Veinte poemas para ser leídos en el tranvía”1922

El sol pone una ojera violácea en el alero de las casas, apergamina la epidermis de las camisas ahorcadas en medio de la calle.

¡Ventanas con aliento y labios de mujer!

Pasan perros con caderas de bailarín. Chulos con los pantalones lustrados al betún. Jamelgos que el domingo se arrancarán las tripas en la plaza de toros.

¡Los patios fabrican azahares y noviazgos!

Hay una capa prendida a una reja con crispaciones de murciélago. Un cura de Zurbarán, que vende a un anticuario una casulla robada en la sacristía. Unos ojos excesivos, que sacan llagas al mirar.

Las mujeres tienen los poros abiertos como ventositas y una temperatura siete décimos más elevada que la normal.

                                                          Sevilla, Marzo 1920.

Sevillan sketch - Traducción: Heather Cleary

The sun paints dark circles under the eaves of the houses, withers the skin of shorts hanged in the middle of the street.

Windows with the lips and breath of a woman!

Dogs with ballerina hips pass by.  Chulos in pants glistening with shoeshine.  Nags that will lose their entrails in the bull ring on Sunday.

The courtyards sprout orange blossoms and fiancées!

A cloak caught on a metal grate flutters with the tense movements of a bat.  A Zurbarán priest sells vestments stolen from the sacristy to an antiques dealer. Immoderate eyes that heal wounds with a gaze.

The women here have pores like little suckers and a temperature seven negree above average.

                                                  Seville, March 1920

Poema 7   “Espantapájaros”  1932

 ¡TODO era amor... amor! No había nada más que amor. En todas partes se encontraba amor. No se podía hablar más que de amor.
Amor pasado por agua, a la vainilla, amor al portador, amor a plazos. Amor analizable, analizado. Amor ultramarino. Amor ecuestre.
Amor de cartón piedra, amor con leche... lleno de prevenciones, de preventivos; lleno de cortocircuitos, de cortapisas.
Amor con una gran M, con una M mayúscula, chorreado de merengue, cubierto de flores blancas...
Amor espermatozoico, esperantista. Amor desinfectado, amor untuoso...
Amor con sus accesorios, con sus repuestos; con sus faltas de puntualidad, de ortografía; con sus interrupciones cardíacas y telefónicas.
Amor que incendia el corazón de los orangutanes, de los bomberos. Amor que exalta el canto de las ranas bajo las ramas, que arranca los botones de los botines, que se alimenta de encelo y de ensalada.
Amor impostergable y amor impuesto. Amor incandescente y amor incauto. Amor indeformable. Amor desnudo. Amor-amor que es, simplemente, amor. Amor y amor... ¡y nada más que amor!

 

Poem 7 - Traducción de Heather Cleary

Everything was love… love!  There was nothing but love. Love everywhere one looked. One could talk of nothing but love.

There was boiled love, love with vanilla, love to go, love by installments. Love to be analyzed, love that’s been analyzed. Overseas love. Equestrian love.

Cardboard love, love pudding… full of preparations, of preventions; full of short-circuits, of shortfalls.

Love with a big V, a capital V, doused with meringue, covered in white flowers…

Spermatozoid, Esperanto love. Disinfected love, unctuous love…
                          
Love with all the fixings, all the spare parts; with its lapses in spelling and punctuality; with its cardiac and telephonic interruptions.

Love that ignites the hearts of orangutans, of firemen. Love that stirs the frogs beneath the boughs to sing, that tears the buttons from your boots, that feeds on envy and mixed greens.

Inexorable love and imposed love. Incandescent and incautious love. Inalterable love. Naked love. Love-love that is, simply put, love. Love and love… and nothing but love!

Norah Lange

Norah Lange