italiano deutsch english nederland norge portugues francais

Oliverio Girondo > Prosa y Poesía con traducción al noruego

Este fragmento en noruego fue utilizado
en un CD  llamado “K”.  Bajkal Records 2007.

Fragmento Poema 1 – “Espantapájaros”   1932

No se me importa un pito que las mujeres tengan los senos como magnolias o como pasas de higo; un cutis de durazno o de papel de lija. Le doy la importancia igual a cero, al hecho de que amanezcan con un aliento afrodisíaco o con un aliento insecticida.
Soy perfectamente capaz de soportarles una nariz que sacaría el primer premio en una exposición de zanahorias; ¡pero eso sí!  -y en esto soy irreductible-  no les perdono, bajo ningún pretexto, que no sepan volar.

 

Fragment  Dikt 1 -  4: Kvinner som ikke kan fly

Jeg bryr meg katta om kvinner har bryster som magnoliafrukter eller tørket fiken om kvinner har hud som fersken eller sandpapir. Jeg skjenker det ikke en tanke om kvinner har ånde som insektsmiddel eller afrodisiak.
Jeg har ikke det minste problem med kvinner med neser som en perle eller som vinneren av en gulrotkonkurranse, men det er én ting! – og der er jeg helt ubønnhørlig. Jeg tilgir ikke, ikke under noen omstendigheter, kvinner som ikke kan fly.

 

Norah Lange

Norah Lange