italiano deutsch english nederland norge portugues francais

Oliverio Girondo > Prosa y Poesía con traducción al francés

PLAZA   “ Veinte poemas  para ser leídos en el tranvía”   1922

Los árboles filtran un ruido de ciudad.

Caminos que se enrojecen al abrazar la rechonchez de los parterres. Idilios que explican cualquiera negligencia culinaria. Hombres anestesiados de sol, que no se sabe si se han muerto.

La vida aquí es urbana y es simple.

Sólo la complican:

Uno de esos hombres con bigotes de muñeco de cera, que enloquecen a las amas de cría y les ordeñan todo lo que han ganado con sus ubres.

El guardián con su bomba, que es un ‘Manneken-Pis’.

Una señora que hace gestos de semáforo a un vigilante, al sentir que sus mellizos se están estrangulando en su barriga.

Buenos Aires - Diciembre 1920

 

PLAZA -  Traducción  Harald Wentzlaff-Eggebert

Die Bäume filtern den Lärm der Stadt.

Wege, die beim Umarmen der rundlichen Blumenbeete erröten. Idyllen, die jede kulinarische Nachlässigkeit erklären. Männer, von der Sonne narkotisiert, so dass mann nicht weiss, ob sie gestorben sind.

Das Leben hier ist städtisch, und es ist einfach.

Nur sie stiften Verwirrung:

Einer dieser Männer mit Wachspuppenschnurrbart, welche die Ammen verrückt machen und ihnen alles abmelken, was sie mit ihren Eutern verdient haben.

Der Wächter, mit seiner  Spritze, ein "Manneken-Pis".

Eine Frau, die einem Polizisten Notsignale gibt, als sie fühlt, dass ihre Zwillinge sich in ihrem Bauch strangulieren.

Buenos Aires, Dezember 1920

SIESTA  “ Calcomanías”   1925

Un zumbido de moscas anestesia la aldea.
El sol unta con fósforo el frente de las casas,
y en el cauce reseco de las calles que sueñan
deambula un blanco espectro vestido de caballo.

Penden de los balcones racimos de glicinas
que agravan el aliento sepulcral de los patios
al insinuar la duda de que acaso estén muertos
los hombres y los niños que duermen en el suelo.

La bondad soñolienta que trasudan las cosas
se expresa en las pupilas de un burro que trabaja
y en las ubres de madre de las cabras que pasan
con un son de cencerros que, al diluirse en la tarde,
no se sabe si aún suena o ya es solo un recuerdo...
¡Es tan real el paisaje que parece fingido!

Andalucía, 1923.

 

SIESTA  -Abziehbilder 1925  Traducción: Harald Wentzlaff-Eggebert

Fliegensummen betäubt das Dorf.
Die Sonne beschmiert die Fassaden mit Phosphor,
und im ausgedörrten Bett der träumenden Strassen
flaniert ein weisser Geist - als Pferd gekleidet.

Von den Balkonen hängen Glyzinientrauben,
die den Grabeshauch der Innenhöfe noch verstärken,
indem sie den Verdacht erwecken, sie seien vielleicht tot: die Männer und die Kinder, die auf dem Boden schlafen.

Die träge Gutmütigkeit, welche die Dinge ausschwitzen,
spricht aus den Pupillen eines Esels, der sich plagt,
und den Muttereutern der Ziegen, die vorüberziehn
mit Schellenklang, der sich im Nachmittag verliert;
und man weiss nicht, ob er noch klingt oder nurmehr Erinnerung ist ... so wirklich ist die Landschaft, dass sie erfunden scheint!

Andalusien, 1923.

Norah Lange

Norah Lange